Team Focus - Come On In And Enjoy The Company! Home 
How To's Create A Ride TF Guest Map TF Merchandise TF Members Rides TF Toolbar Download Register

 Moderated by: teamfocus
New Topic Reply Print
Translation and advertising - Tell-A-Joke - Off Topics - Team Focus - Come On In And Enjoy The Company!

 Not logged in  
 Login
 Register
 Home
 Calendar
 Members
 Help

Search
Search
Search by username

Recent Topics


AuthorPost
Codger
TF Moderator
 

Joined: Wed Jun 2nd, 2004
Location: Canada
Posts: 1064
Year/Model: 
Occupation: 
Interests: 
Male/Female: 
Status:  Offline
Mana: 
 Posted: Sat Jun 5th, 2004 03:42 am
QuoteReply
Not really jokes since these screwups actually happened. Sometimes reality is funny.

The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are you lactating?”

Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.”

Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “Manure Stick.”

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in
Africa, companies routinely put pictures on the labels of what’s inside, since many people can’t read.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I Saw the Pope” (el Papa), the shirts
read “I Saw the Potato” (la papa).

Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.

Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”

When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly In Leather” campaign literally,
which meant “Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish.

Hunt-Wesson introduced Big John products in French Canada as Gros Jos. Later they found out that in slang it means “big breasts”.

Bank Caixa Econômica Federal in Brazil offered in an advertisment “HOT MONEY” (in english), obviously unaware of the fact that hot money means “Stolen
Money” in normal slang.

The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokou kole”, translating into “happiness in the mouth.”

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.”The company
thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”



____________________


A man is not old until regrets take the place of dreams...John Barrymore
Back To Top QuoteReply

bama
TF Moderator


Joined: Tue May 25th, 2004
Location: Temple Terrace, Florida USA
Posts: 1106
Year/Model: 
Occupation: Document Production
Interests: photography, animals, crime scene investigations, movies, motorcycles
Male/Female: 
Status:  Offline
Mana: 
 Posted: Sun Jun 6th, 2004 01:33 am
QuoteReply
Interesting.



____________________
I'm carless now. Stupid teenager
bama@teamfocus.us
Back To Top QuoteReply

ProjectFocusFast
TF Senior Moderator


Joined: Tue Jun 1st, 2004
Location: Milwaukee, WI, Wisconsin USA
Posts: 1299
Year/Model: 2006 ZX3, 1980 RX7 ...
Occupation: Powered Industrial Truck Operator
Interests: Focii, gaming, cars in general!
Male/Female: Male
Status:  Offline
Mana: 
 Posted: Sat Jun 12th, 2004 12:29 am
QuoteReply
Chevy Nova.

In Spanish, "no va" means "doesn't go". Chevrolet couldn't understand why they hadn't sold any in their Maxican market!



____________________
Back To Top QuoteReply

Current time is 10:06 am
Team Focus - Come On In And Enjoy The Company! > Off Topics > Tell-A-Joke > Translation and advertising


Arctic2 theme designed by: The Cat Dragged Inn
Powered by WowBB 1.7 - Copyright © 2003-2006 Aycan Gulez
Page processed in 0.6372 seconds (54% database + 46% PHP). 18 queries executed.